Isaías 23:4

Avergüénzate, oh Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho: 'Nunca estuve con dolores de parto ni di a luz, ni crié jóvenes, ni hice crecer vírgenes.'

Otras versiones de la Biblia

Avergüénzate, Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho: 'No he estado con dolores de parto ni he dado a luz; no he criado hijos ni educado hijas.'

- Versão NVI-ES (Nueva Version Internacional)

»Pero ahora los de Sidón se llenarán de vergüenza; han sido los amos y señores del mar, pero el mar ya no les dará riquezas, y sus hijos no prosperarán.

- Versão TLA (Traducción en Lenguaje Actual)

Avergüénzate, Sidón, porque ha dicho la mar: «No tuve dolores ni di a luz, ni crié mancebos, ni eduqué doncellas.»

- Versão BJ-ES (Biblia de Jerusalen)

Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.

- Versão RVR60 (Reina Valera 1960)

Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.

- Versão RVR04 (Reina Valera 2004)

Contexto del verso

  • 3
    Por las muchas aguas venía el grano de Sijor, la cosecha del Nilo; era ganancia de la ciudad de Tiro, la cual era el mercado de las naciones.
  • 4
    Avergüénzate, oh Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho: 'Nunca estuve con dolores de parto ni di a luz, ni crié jóvenes, ni hice crecer vírgenes.'
  • 5
    Cuando la noticia llegue a Egipto, temblarán al escuchar acerca de Tiro.

Imagen del verso

Avergüénzate, oh Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho: 'Nunca estuve con dolores de parto ni di a luz, ni crié jóvenes, ni hice crecer vírgenes.' - Isaías 23:4